阿薩德中東舞團:《我意識裡的怪癖》觀後感想與團長邵震宇老師訪談 / Review: Asad Oriental Dance – A Strangeness in my Mind A Different kind of Middle Eastern Dance

( Scroll Down for English / 英文版往下看)

邵震宇老師之邀,我們欣喜若狂的來到水源劇場,慕名前來觀賞阿薩德中東舞團邵震宇老師的新作《我意識裡的怪癖》。該名稱取自土耳其諾貝爾文學獎得獎作家奧罕帕慕克的作品A Strangeness in my Mind

先看時尚高潮邵震宇老師的訪談影片:


English / 英文版:

Thrilled to be personally invited by Asad (Shao Chen Yu), founder and Art-director of Asad Oriental Dance, we arrived Wellspring Theater (Shuiyuan Theatre)located in Gonguan, Taipei for the viewing for Asad’s latest dance piece: “Strangeness In My Mind.”

The piece was inspired by Turkish novelist and Nobel Prize in Literature winner, Orhan Pamuk.

Watch Fashion Ecstasy‘s interview with Asad first:

《我意識裡的怪癖》利用燈光、打擊樂、煙霧、肢體與有關社會議題的對白,舞出前所未見的獨特藝術。

English / 英文版:

Strangeness In My Mind” uses lighting, smoke, body moves, and dialogues provoking social issues to create a piece of art that is unique and has never been seen before.

邵震宇老師的故事與經歷。。。/ Asad (Shao Chen Yu)’s Story & Experiences…

邵老師是一位為堅持理想、不畏艱難、追求美與真的台灣年輕有為舞者、藝術家。他足跡遍佈中東各國,尤其是埃及土耳其伊朗,一步一腳印踏在烽火不斷的中東伊斯蘭世界各角落。旅居中東時,邵老師經常住在中東各國藝術家的家裡,從第一線觀察,了解他們的思想與文化,讓他的舞蹈世界既真實又豐富。

English / 英文版:

Asad (Shao Chen Yu) is a young professional Taiwanese artist who truly believes in art and pursuing his dreams. Asad faces the hardship and obstacles that all artists face, yet he continues to pursue his dreams in arts. Asad has traveled across the Middle East, including Egypt, Turkey, Iran, and every corner of the Islamic world.

While living in the Middle East, Asad often stays in the homes of local artists in the Middle Eastern countries where he learns and experiences their mindset and lives first hand. With a deep understanding of the Islamic thoughts and culture, Assad beautifully incorporates the spirit of Islam into his passion and translate & showcases it through his profound choreography and dance pieces.

邵震宇:台灣第一位中東舞者 / Asad (Shao Chen Yu): The First Middle Eastern Dancer from Taiwan

邵震宇台灣第一位舞出中東文化,用他優美、輕盈卻深邃的舞步詮釋中東歷史、文明與思想。更可貴的是儘管遭遇許多經濟的困境,他卻仍然堅持在這一條路上走下去,為台灣人爭光,而眾所皆知這樣不計較利益的人在台灣越來越稀有。我的人生哲學是要捍衛人的價值,努力為世界的美與真奮鬥,報導這位年輕的藝術家是我的職責。

English / 英文版:

Asad is the first dancer in Taiwan to step into the Middle Eastern dance field. His works interpret and tell the stories of Middle Eastern history, civilization, and beauty. Despite the financial difficulties, Asad insists on pursuing his dreams in the arts. In Taiwan’s conservative culture, it is our honour to work with a man who strives for arts with such enthusiasm.

邵震宇老師的成長及蛻變 / Watching Asad (Shao Chen Yu) Grow…

我從多年前看邵老師舞出令人震撼的肚皮舞,持續在觀察他的蛻變,他不斷的閱讀、體驗、沉思,細膩的剖析二十一世紀人類社會現象與人性,為人類的共通思想與文化藝術做連結。他選擇中東,這塊擁有世界古文明、三個一神教發源地以及數不盡的人文藝術泉源,卻被人類的貪婪遮蔽了它的絕美,淪為兵家必爭的苦難之地,不禁令我格外敬佩他的勇氣與決心。

English / 英文版:

Many years ago, I watched Asad belly dance. It was mesmerizing. I watched him grow and mature through reading, experiencing, and meditating. He provokes social issues and connects them with arts and culture. He chose the Middle East because he sees its beauty in its history, including ancient civilization, arts, and being the birthplace of three monotheistic religions. However, the beauty of this piece of land is often misunderstood by others. Asad sees pass these controversies and connects with the culture.

魯米的詩秀 / Poetry Reading of 13th-century Persian poet: Rumi

《我意識裡的怪癖》其中有一場由千里迢迢從伊朗來的 Ali Montazami為大家朗誦的 魯米的詩秀,讓人感受到魯米的名言:

泥土

我是,

每回我握了妳的手,

我的掌心便孕育出素馨花。

儘管中東的戰火讓芬芳的大地成為焦土,卻無法掩蓋滿牆素馨花的芳香,因為靈魂是崇尚唯美的。

English / 英文版:

A Strangeness in my Mind includes a poetry reading show of Rumi,’s poet by Ali Montazami from Iran. Rumi is a 13th-century Persian poet who has inspired and influenced many through his words. His spiritual legacy continues to live on, especially for those interested in the Middle Eastern culture.

 

不一樣的舞衣:西裝 / A Different Dance Costume: Suits

然而邵老師並未忘記詮釋赤裸裸的社會真實面與人性的弱點,在這場舞蹈裡,他以最平凡又阻礙舞者肢體的西裝做為舞衣,儘管他本身詮釋是不想凸顯是某一國家的服飾,我卻感受到他意欲觀眾深入體會舞者每一個動作背後蘊含的深意。此外,我了解的更是「」:現代社會人的窘境,而邵老師顯然全力在掙脫這種窘蛹,化為美麗蝴蝶,讓世界充滿色彩與希望。

English / 英文版:

Like Rumi, Asad reveals the weakness and reality of human nature. In this dance piece, “Strangeness In My Mind,” Asad dresses his dancers in constraining suits. He simply explains that he didn’t want to be restrained to a certain culture when designing the costumes, but I can sense a deeper meaning behind the costumes: “awkwardness”: the dilemmas people face in modern society, and Asad, like all of us, is trying to break free from them and emerge into a beautiful dancing butterfly.

邵震宇老師與來自伊朗的Ali Montazami
邵震宇老師與來自伊朗的Ali Montazami
(Asad (Shao Chen Yu) with Ali Montazami from Iran)