玫瑰城的記憶 – Travel – Petra, Jordan – the Seven Wonders of The World 時尚高潮旅遊記 約旦貝特拉玫瑰城 世界七大奇景

玫瑰城的記憶 – Travel – Petra, Jordan – the Seven Wonders of The World 時尚高潮旅遊記 約旦貝特拉玫瑰城 世界七大奇景

(英譯:殘編)

(Scroll down for English Version / 英文版向下看)

 

約旦南部離首都安曼225公里、世界七大奇景之一的「貝特拉城」,是任何訪客都無法抹去的記憶。由於城市建築在主色是玫瑰色的彩色岩石中,又稱之為「玫瑰城」。

English Version / 英文版:
225 kilometers south of Jordan‘s capital Amman is the city of Petra, one of the Seven Wonders of the World, and one of UNESCO World Heritage Sites. It is a destination where, once visited, would remain a lifelong lasting memory. The structures rose-colored mountain rocks make Petra as known as the ‘Rose City.’

  • 這座偉大的石頭城建築師是阿拉伯人的一支–納巴特人。納巴特人在公元

前二世紀到西元二世紀初建立「納巴特王國」,疆域從大馬士革延伸到今日沙烏地阿拉伯西部的歐拉城。他們口說阿拉伯語,書寫文字使用古閃語–阿拉姆語,因為阿拉伯文字在公元四世紀才開始使用。

English Version / 英文版:
The architect of this magnificent stone city is a group of Arabs-Nabataeans who might have settled in dating back to as early as the second century BC. The Nabateans built the “Kingdom of Nabat,” which territory extended from Damascus to today’s Al Ula in western Saudi Arabia. They spoke Arabic but used the ancient Semitic language for writing because the Arabic characters in writing did not develop until the fourth century.

  • 納巴特人擅長於大型石雕,整座城市的住屋、廟宇、劇場、水渠、墳墓…

等便是在高聳的石山裡雕琢出來的。貝特拉城是「納巴特王國」的首都,因為這座城市位於香料古道上,是葉門到敘利亞、埃及的駱駝商隊重要的補給站。除了商業之外,他們也發展農業、金屬工業。

English Version / 英文版:
The Nabateans were some of the greatest architects of the ancient world, and are primarily known for large-scale stone carvings. The whole city, including its temples, tombs, and more, are carved out of stones.

  • 我們抵達貝特拉城的主要出口,這條兩邊是高聳峭壁的通道總長1200公

尺、寬2到12公尺、高80公尺,阿拉伯人稱這條幾乎是一線天的土石通道為「希葛」(siq)。在入口處我們選擇騎馬進入通道,當地人通常騎著驢子或駱駝,許多觀光客會走路或坐馬車進入。

English Version / 英文版:
We arrive at the main exit of the city of Petra. The 1200-meters path is surrounded by a split rock with a width of 3-12 meters, and height up to about 80 meters on both sides, which The Arabs call “The Siq.” We chose to ride horses into the passage from the entrance, whereas the locals usually opt for donkeys or camels. First time or amateur tourists usually tour on foot or ride in horse-drawn carriages.

  • 阿拉伯馬世界聞名,頭長而小、鼻孔大、額寬、胸大、尾巴翹、身體精

瘦,自古就是阿拉伯戰場上的英雄,因為生長在沙漠中,與世界其他地區的馬相比更耐勞、聰慧,牠可以忍受高溫、忍受飢渴。牠身形較矮,但速度非常快,奔跑時高翹的尾巴搖擺旋律非常優美。貝都因人對於牠的血統非常重視,也是他們最珍貴的朋友。

English Version / 英文版:
Arabian horses are world-renowned, with They have smaller heads, pointed ears, and long, graceful neck broader chests, pointier tails, and lean bodies. Since ancient times, they have been warriors on the Arab battlefields. Growing up in the desert makes them stronger, smarter, and faster than other horses in the world. They can endure high temperatures, hunger, and thirst. They may be shorter in height, but they are faster in speed. Their swaying tails, along with the rhythm when they run, compose them into beautiful melodies. The Bedouins value their pedigree, making horses not just a tool for transportation but also a genuine friend.

  • 我選擇了一隻跟我身高幾乎相同的棕色馬。馬僮牽著馬剛起步向前走,朋

友有事要叮嚀我,卻不諳馬性,突然小跑在馬身後,馬兒警覺性很高,後腳一踢,傷到朋友的膝蓋,朋友因此醫治了整整一年才痊癒。
雖然不是很愉快的開始,但一進入希葛,我們就被眼前的奇景吸引住,這條通道有些地方非常狹窄,兩邊的峭壁完全遮蓋住陽光。抵達通道盡頭,宏偉的al-Khaznah神殿猛然出現在眼前。神殿有兩層,有很多女神、守衛和老鷹石雕像。最頂層有形狀像是藏寶甕的石雕。貝都因人把這裡稱之為al-Khaznah(寶庫),因為他們相信這裡藏有寶藏,也因為這種傳說,過去他們嚴守貝特拉城,不讓外人進入。

English Version / 英文版:
My horse is a brown one about my height. The stableboy guided us for a head start. My friend had something to say, but he was not familiar with horses and got kicked in the knee when he tried to catch up running after us. The injury took a whole year to recover.
Although it was not the best start, as soon as we entered The Siq, the wonders of nature completely took over our minds. This pathway was mostly narrow, and the cliffs on both sides completely block off the sunlight. Reaching the end of the passage is the magnificent Al-Khazneh Temple. The elaborate temple has two floors, stone sculptures of goddesses, guardians, and eagles a. The top floor has stone sculptures shaped like treasure urns. In Arabic, “Al-Khazneh” means “The Treasury.” “Al-Khazneh” was named by the Bedouins in the area, who had believed the temple contained treasures. Also, because of this legend, Petra was not opened to outsiders in ancient times.

  • 我們再繼續往裡面走,是一片寬闊的岩石區,岩石山呈玫瑰色,岩石有各種

顏色波浪形紋路,非常優美。偶爾會看到岩石上看不懂的雕刻文字,令人讚嘆不已,兩千年前人們到底在訴說什麼?
再次吸睛的是名為al-Dayr(修道院),寬和高各為50公尺,比神殿寬大,也是分成兩層。阿拉伯人傳說這裡的雕像頭會轉動,在拜占庭帝國統治大敘利亞地區時,把這個大殿當做修道院,因此在底層的房間裡有十字架的雕刻。

English Version / 英文版:
As we continued to walk inside, we arrived at a vast rocky area; the majestic rocky mountain is naturally-colored in different shades of rose, and shaped in wavy patterns, making it one of the most beautiful places on earth. I saw some incomprehensible carved text on the rocks that left me wondering what the conversations between people two thousand years ago were.
Another eye-catcher is the al-Dayr (monastery), which is 50 meters in width and height, more extensive than the temple, and also has two floors. The Arabs say that the statues’ heads here rotate. When the Byzantine Empire ruled over the region of Greater Syria, this hall was reused as a church, hence the incised crosses carved into the wall on the ground floor.

  • 同樣在公元前一世紀雕出的岩石建築是名為「法老女兒宮」的納巴特人廟

。許多考證尚未證實到底這座廟宇拜的神是阿拉伯人在伊斯蘭以前拜的女神拉特還是男神烏札,或是埃及女神伊吉斯?

English Version / 英文版:
Also carved in the first century of BC, is a Nabataean temple named Qasr al-Bint Fir’aun (“the palace of Pharaoh’s daughter”). Many studies and researches have been done on the deity to whom the temple worshiped. However, the truth remains a mystery.

  • 這座城裡還有許多宏偉的建築,譬如岩石雕塑出來的劇場,可以容納一萬

人。面對著劇場的是「法院」也是兩層,這座建築原本是納巴特國王墓堀,五世紀羅馬人將它改為教堂,因此有一些的建築曾經更動過。
我們無法在一天內逛完整個貝特拉城,在炎熱的夏天還得躲到貝都因人的帳篷裡納涼。這裡利用石堀古蹟居住的貝都因人有數百人,觀光客是他們的生計,但更令他們執著的應該是守護這座曾經在地震中消失的古城。

English Version / 英文版:
There are too many fascinating structures and wonders in the city to explore in one day, such as Petra Theater made of rock sculptures, which can accommodate ten thousand people. Facing the theater is a 2-story court. This building was originally the tomb of Nabataean Kings. The Romans changed it to a church in the fifth century, so some buildings have been changed.
After an eventful and mind-blowing day of wonders on a hot summer day, we took shelter under a Bedouin tent. Hundreds of Bedouins resided there and survived on tourism. However, what is more important to them is to protect the city that had once been destroyed by an earthquake.

Collaborations or become one of us(邀稿、合作、或加入「時尚高潮的團隊): 賴 (Line)ID: Tinkeebellezza ( 沒有 @,“T”大寫,要傳訊息才看的到哦!) Line App ID: Tinkeebellezza ( Capital “T,” without @, please send us a message, so we don’t miss you!)  https://line.me/ti/p/Riv8JfyrwU Email: fashionecstasytv@gmail.com 電話/ WhatsApp: (+886) 958771010 追蹤&按讚 / Connect with us: FB (Facebook): http://www.facebook.com/fashionecsta 追蹤: @FashionEcstasy ( I G、 推特) follow: FashionEcstasy (Instagram & Twitter) 還有: @Tanya.fashionecstasy (IG) @HsuTanya (Twitter) Also: @Tanya.fashionecstasy (Instagram) & @HsuTanya (Twitter) Youtube YT訂閱 /  Please subscribe to our Youtube channel: https://www.youtube.com/user/FashionEcstasydotcom?sub_confirmation=1

發表迴響

%d 位部落客按了讚: