powered by
Socialbar
Socialbar
(scroll down for English version / 英文版向下看)
殘編永遠記得在加拿大時好友目睹我吃魚眼睛的傻眼把我當野蠻人看的驚嚇表情,他的感受殘編一直到去中國大陸第一次目睹有全羊肉火鍋店家將整隻羊頭從頭吃到尾才了解,最近土城的朋友力推他們在地有名的日日青羊肉火鍋。愛吃的殘編能為了美食長途跋涉說走就走,曾為了「櫻桃鴨」殺去宜蘭:
回台聽說台灣有古堡餐廳殺去台中,還為了在海底餐廳用餐飛去馬爾地夫,土城算是小case,於是友人一提及,咱們二話說就直接殺去了。
English version / 英文版:
I would never forget the shocked expression when a friend of mine in Canada witnessed me devour a fish’s eye as if I was a barbaric cannibal. To Asians, eating a fisheye is as common as eating chicken feet (probably not the best example). I only realized how savage I must’ve looked when I witnessed a hot-pot restaurant in China serving a whole lamb without wasting any of its body parts from head to toe. I love bizarre food challenges, just like I take on any challenges in life like a street fighter, “kakattekoi( “bring it” in Japanese)”. But I chickened out at lamb’s eye. A friend from Tucheng highly recommends a famed local lamb hot pot in Tucheng that takes on the same concept. When it comes to food, I’m always willing to travel for miles, even just to get a taste of it. I went to Yilan for its famous”cherry duck“:
, drove all the way to Taichung just to have a meal in a castle, and even flew to the Maldives just to dine at its undersea restaurant. Comparing to travelling abroad, Tucheng is just a piece of cake. So when he mentioned “whole lamb,” I replied, “Say no more, let’s do it!”
時。到達目的地後,有兩家店面今我向「日日青」的招牌,讓殘編懷疑是否跟在新竹有名的沙茶羊肉炒麵一樣,生旁邊生出了一個山寨版。原來,是店裡生意太好,擴張到隔壁店面去了,所以不怕不怕吃到山寨版。
English version / 英文版:
From what I remember, Tucheng is a bit far from Taipei, but it takes us only about half an hour to drive there from Jingmei. There are 2 storefronts adjacent to each other with the same name, I wonder which one is fake. Because usually, when a business goes viral in Taiwan, knockoffs start popping up everywhere close to it. Turns out, they’re both original but expanded their space to the next door due to its popularity.
不絕的客人排隊等外帶。雖然店面桌椅屬於的團體聚餐得大圓桌,但可能因換桌率快,所以座位均是沒有靠背的木凳,但看在咱們遠道而來而且算是幸運,竟在真的超夯的店家還有位子可以坐,中「瘋」平衡感不好的殘編就算吃這一餐摔個頭破血流四腳朝天大曝光也是值得的啦!反正九命怪貓的我還有三條命,沒在怕!僥倖的我座位旁邊還有一個插座,安撫我的沒電恐懼症。讓這一餐,就算沒椅背也吃的安心,至少我姓摔倒時,手機還能打119。
English version / 英文版:
When we arrived at 4:50 in the afternoon. Almost all round tables are reserved, and a lineup of customers was waiting for take-out already. All seats are stools with no back, Luckily for us, a small table with 2 seats is still available, so I risk my post-stroke poor balance and take it, even if it means falling off the chair and flashing everybody during our meal. Their eating lamb testicles and intestines, I’m sure a glimpse of granny pants isn’t too disturbing. Miraculously, there is an outlet just by my seat. At least I’ll have enough batteries on my phone to call 911 when I fall and break my skull AGAIN.
日日青的湯底可選「薑片」、「中藥」、「蒜頭」、「菜頭」或「酸菜」,涮羊肉片有分「梅花肉」跟普通的肉片、「上等瘦肉」、跟「帶皮五花肉」。雖然殘編心裡想著酸菜想很久了,但同行的友人是老饕,相信他所推薦的「蒜頭」湯底了。
English version / 英文版:
Soup bases on the menu include “Ginger,” “Chinese Medicine/herbs,” “Garlic,” “Raddish,” or “Sauerkraut.” The options for lamb meat slices for hotpot include “lamb’s shoulder,” “superior lean meat,” and “lamb belly with skin.” Although I’ve been craving for sauerkraut pot for quite a while, since my friend is local and a regular, I decide to go with his recommendation and order the “garlic” soup base.
日日青的羊似乎殺每天現宰的,因為點餐時老闆力推「梅花肉」,說:「今天的梅花肉是偏瘦的」,於是我們就點了一個「梅花肉」。喜歡挑戰的殘編最喜歡長別人物敢吃的食物了。西方人不敢吃的雞腳、雞睪丸在台灣是常見的小吃;我在歐洲吃生牛肉、在沖繩甚至吃過生豬肉,本來以為自己很屌,直到去吃三井日式料理鯛魚頭上菜時,才發現我是連大魚眼睛都不感吃的小雞雞(英文 「chicken(雞)」可用來形容ㄧ個人沒種)。
English version / 英文版:
The lamb served at Ririqing is butchered daily and served fresh, because when the owner keeps stressing “, “Today’s shoulder is lean,” so we go with it. Eating raw beef or fish is common, chicken testicles and feet are just typical street food in Taiwan. But I was the only one who had the guts to swallow that raw boar in Okinawa, and I thought I was ballsy. I only found out I am nothing but a ball-less chicken when Mitsui Cuisine M in Taipei served us a seabream’s head with its fish’s eye size of a human testicle, and I just couldn’t. Hey, I’m a tiny Asian, and I don’t swallow, okay?
餐時,發現我自好像上了賊船,他也不敢吃羊眼睛啊!除了眼睛,只要羊身上有的部位菜單上都點得到,包括「羊骨」、「羊肚」、「楊腸」、「羊腦」、「羊尾」、「羊腳」,以及所有羊的五臟六腑。
English version / 英文版:
Since I chickened out at Mitsui’s fisheye, my primary purpose for this trip is to witness somebody else eating a sheep’s eyeball. Turns out, even my friend who claims himself regular doesn’t have the balls for the balls either. This is a scam. Other parts of the lamb on the menu include “sheep’s bones,” “sheep tripe,” “sheep’s intestines,” “lamb’s brain,” “lamb’s tail,” “sheep/lamb’s feet,” and all the sheep/lamb’s organs you can name.
蔬菜類的放在冰箱,皆為大盤裝的,需要纖維的客人可以自行取用冰櫃裡的蔬菜盤,有菇類、高麗菜、豆腐皮,每盤都很大盤。
English version / 英文版:
Vegetables are placed on massive plates in the refrigerator and self-served. Veggie items include mushrooms, cabbage, tofu skin, and more greens.
雖然台灣沒有白酒,但如果櫃上一系列的酒類還讓您覺得不到味,想要像在地大陸人一樣配中國白酒豪邁的吃,自帶酒的開瓶費是$150,冰塊ㄧ桶$30。五臟六腑類的也可以選擇用麻油炒的,快炒類的在咱用餐期間來外帶的客人源源不絕,想必也是很厲害吧!
桌上擺有辣椒醬油跟豆腐乳,饕客們可以依個人喜好自己加。
English version / 英文版:
Although there is no “Baijiu” ( a local Chinese liquor in mainland China)available in Taiwan, if guests wish to dine the authentic local way with “Baijiu,” guests are welcome to BYOB with an additional $ 150NT charge. Ice cubes are an additional $ 30NT/bucket. Orders can be stir-fried with sesame oil too, which most takeout customers are lining up for.
Chili soy sauce and fermented tofu sauce are available at each table, guests can add them to their liking.
蒜頭鍋上鍋時鍋中蒜頭裝的滿滿滿,咱吃到鍋底都還有得配
我們點了老闆推薦的「梅花肉」和「羊肝」,以及「羊肚」、「羊油麵線」跟兩大盤蔬菜「羊油棉線」其實是麵線拌豬油跟紅蔥頭,「羊肚」上菜時已做過處理並燙過,上菜時可看出店家有認真處理乾淨,客人可以安心「肚下肚」。
English version / 英文版:
Our garlic pot is filled with garlic from top to bottom, there is no fear of running out of garlic to go with the ingredients. I guess I can sleep tight because vampires won’t get me tonight.
We order the owner’s daily recommendation, “lamb’s shoulder” and“lamb’s liver,” since he knows best; and got ourselves 2 plates of veggies, “lamb tripe” and “lamb oil noodles.” Instead of using lamb fat, noodles are prepared with pork fat and shallots. Lamb tripe is carefully handled and cleaned when served. Guests can eat with a piece of mind.
日日青全羊肉火鍋將中國不浪費的精神將整隻羊從頭吃到尾,殘邊覺得帶有在兩岸跑的人帶對岸的朋友來豪邁地吃絕不會失望!
English version / 英文版:
Tucheng
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Proudly powered by WordPress Theme: Suburbia by WPSHOWER.
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.
Pingback: 前6強台北安全圍爐餐廳懶人包,過年不怕武漢病毒 6 Top Safe & Coronavirus-free Hotpot Restaurants in Taipei | Fashion Ecstasy 時尚高潮