powered by
Socialbar
Socialbar
( 中文版向下看 / scroll down for Chinese version)
Back in Toronto, we often hear the term “superfood.” One day you hear “broccoli,” the next big thing is “kale,” then “wild blueberries,” which our team at Fashion Ecstasy takes part in promoting every year. Health-conscious consumers are constantly looking for new superfoods to incorporate into their diet. While I try my best to maintain a healthy diet, but I’ve got to be honest. Some superfoods are just tasteless and make you feel like a cow eating grass while you’re at it, like the confusing “quinoa.”
中文版 / Chinese version:
以前在多倫多時,西方文化風靡「超級食材」一詞,意指「對我們身體超級健康的食材。 而專家媒體也不斷鑽研、推廣這些知識給大眾。今天是花椰菜(西蘭花),隔一陣子的夯的是「羽衣甘藍(又稱:無頭甘藍、海甘藍)」,還有我們時尚高潮團隊每年都在推廣的「野生藍莓」。 注重健康的消費者不停的在尋找新的超級食材來融入自己的飲食。 雖然殘編自認為吃的比一班人健康,也會跟風吃最新專家推廣的「超級食材」,但老實說,有些「超級食材」還真是食之無味,讓人感覺自己像一頭牛在吃草,例如令殘編至今還超困惑的「藜麥」。
One of the reasons that Japan is always one of my favourite countries when people ask me which country is my favourite as a world traveller is because Japan boasts some of the yummiest unique superfoods that I enjoy eating. For example, the oh-so-healthy natto (fermented soybeans), slimy Japanese yam, tasty “umeboshi (salted, pickled plums)” each having enough flavours to go with a bowl of rice, and Okinawa‘s specialty, sea grapes (“umibudo“) that pop and explosion flavours of the sea in your mouth.
中文版 / Chinese version:
身為走過45個國家的旅行家,每當別人問我最喜歡哪個國家時,日本之所以始終是我最喜歡的國家之一的原因是因為日本擁有很多天然的獨特的超級食材,而且每一樣都超級美味。 例如當地人都會逼你吃的超健康納豆、像鼻涕一樣黏糊糊的日本山藥(”山芋”)、一顆足以配上一碗白飯的「醃製梅乾(“梅干し”)」,以及放進嘴裡就會「啵、啵、啵」將海洋滋味口爆滿嘴的沖繩特產:「海葡萄」(“海ぶどう”) ”)。
Despite the snot-like slimy texture, Japanese yam has been one of my must orders since a local introduced me to it at my first Izakaya in Japan. However, I never hear the locals here talk about superfoods, which doesn’t necessarily mean Taiwanese are less health-conscious, but they’re media-driven. Being hospitalized here for over half a year, I see ill patients spending fortunes buying top-shelf brand-named health supplements instead of changing their diet or incorporating healthier foods into their meals.
中文版 / Chinese version:
儘管日本山藥質地口感像鼻涕一樣黏糊,但自從殘編赴日被當地人帶去第一家當地居酒屋後,日本山藥從此就是我每次去日式居酒屋的必須點的菜色之一。 奇怪的是,儘管台灣的婆婆媽媽有多愛討論病痛、健康等話題,我卻從未聽過當地人討論超級食材的話題。 殘編在台灣住院半年多,看到很多病友即便病痛纏身,也不願改變飲食或在平常飲食中加入一些健康的食材。不知是缺乏常識還是被媒體驅動,寧可從花大錢購買頂級品牌的保健產品下手。
A few days ago. My mom came home excited after a trip to the local market. My mom is a highly-educated professor and a serious person, so I’ve never seen her with such a salacious smile on her face. “Oh, am I finally getting a step-dad,” I thought. “What’s up with that smile,” I asked. With the same lewd smile, she answered, “Guess what I got today?” “Did you get me a step-dad?” “No, I got a Taiwanese “lanpa (which means “penis” in Taiwanese).” She hastily takes a massive piece of local produce out of the plastic bag with her tremoring hands with much excitement. I’ve seen many penises in my life, but I’ve never seen a Taiwanese “penis” so big. It was a piece of Taiwanese yam. “Us insiders call this Taiwanese “lanpa (penis),” the vendor whispered when recommending it to her.
The one we have in the video doesn’t do justice to the origin of the name. A real Taiwanese “lanpa (dick)” is actually shaped into two humongous ball-shaped yams with a pointy tip. However, I’ve searched all over the internet and couldn’t get an image of a real Taiwanese “lanpa.” If you can, please leave a link in the comments below.
中文版 / Chinese version:
殘媽是高學歷的資深嚴謹教授,所以從小到大殘編從不曾聽過他講任何一句帶髒字的話。前幾天去傳統市場買菜回家後,她竟帶著猥褻的笑容興奮地問我「你猜我今天買到什麼?」我看他淫笑,原本想說,「我終於有乾爸能來撫平我這顆約罰父愛的受創心靈了嗎?」
殊不知,我還來不及回答,他就用她那雙顫抖的手,興奮地從塑膠袋裡掏出一塊巨大的農作物,說:「這是台彎懶趴!」
殘編看過不少「懶趴」,但這麼大的「台灣懶趴」,殘編還是第一次見到。更讓我驚訝的是,連「陰莖」、「乳房」等人體私密處的學名都不許我講的保守殘媽口中竟講出「懶趴」兩字。一問之下,她嘴裡的「台灣懶趴」原來就是「台灣山藥」,是賣菜阿姨偷偷告訴她:『我們內行人都叫這「台灣懶趴」』。雖然殘編YT影片裡的那塊「懶趴」看不出這名字的來龍去脈,但聽殘媽說,其他的「台灣懶趴」下面是有兩顆形狀看似睪丸的球形山藥。本來想搜圖給粉絲們看的但谷歌了幾天都找不到一張真正的「台灣懶趴」圖,如果粉絲們找得到再煩請以下留言區留言喔!
今天殘編就要來分享這「台灣懶趴」試吃後的吃播和評價。
One block of Taiwanese “lanpa (penis)”is big enough to feed us three days. Judging by the texture, crispy and even slimier than Japanese yam, I think it could even be healthier than the superfood Japanese yam.
中文版 / Chinese version:
一顆「台灣懶趴」大小足以餵食我們三天。 讓殘編驚訝的是台灣山藥竟比我們一直列為最健康的「超級食材」之一的日本山藥口感來得更脆,黏膜也更多更黏,殘編估計它甚至可能比超級食品日本山藥更健康。
The Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu), aka. Great Pharmacopoeia) has been the bible and ultimate guide of Chinese medicine since China‘s Ming Dynasty in 1578.
This all-time Chinese herbology bible lists a total of over six benefits to eating yam, including:
經過查詢後,中國自明朝的1578年就存在的「中藥聖經」《本草綱目》中提及山藥的功效包括5大項:
I hope after reading this post, our readers will come to realize that instead of popping health supplements like an addict, maintaining a healthy diet is the ultimate way to maintaining health. Today, we introduce you to Taiwanese yam. I will continue to discover other local super foods that can be bought locally in Taiwan. If you don’t want to miss it, remember to subscribe (free subscription) to our blog via the right sidebar by entering your Email, then check your mailbox for the confirmation email, click the “Confirm subscription” to complete the subscription process (do not use the pop-up widget in the lower left corner to subscribe, it doesn’t work)
中文版 / Chinese version:
殘編希望台灣人在看完這篇文章後會從中明白,與其像上癮般的狂吃維他命和保健食品,保持健康的飲食才是保持健康的根本之道。今天時尚高潮介紹的是台灣山藥,殘編會繼續去發掘其他能在台灣當地買得到的超級食材,不想錯過記得右邊框框輸入伊妹兒免費訂閱我們的網站部落格再去您的信箱確認信函點選「確認訂閱」(不要用左下角跳出來的程式訂閱喔,那個是壞的)
Subscribe to get the latest posts sent to your email.